The Trieu Khuc Village Festival was held on February 25 (the ninth day of the first lunar month) to commemorate national hero Phung Hung and celebrate the victory of volunteer soldiers over the ruling yoke of the imperial Tang dynasty in 782.
Major activities took place at the two communal houses called Dinh Sac and Dinh Dai, with the former housing the imperial honours conferred on the village genie by different dynasties, and the latter, a little bigger, worshipping Emperor Phung Hung.
After rituals, including the procession of the royal edict and the ceremony of Nhap Tich (Naturalisation), local villagers depicted five typical dances, namely the dragon dance, unicorn dance, castanet dance, drumbeat and flag dance. Local villagers and spectators joined folk games such as cock fighting, Chinese chess and wrestling.
The village of Trieu Khuc has been now called Trieu Khuc Street and it is difficult to recognise the village as passers-by cannot see the communal houses hidden behind many tall buildings. However, its cultural tradition and practices have been preserved and developed for young generations.
Following are major events of the festival.
![Cả làng tưng bừng, náo nhiệt trong ngày hội]() |
| Local villagers converge on the communal houses to watch the festival |
In the procession of the royal edict, village chiefs welcome the genie back to the Dinh Dai (bigger communal house) and express their gratitude to him for having brought about a happy and peaceful life for local villagers.
![Bắt đầu rước Sắc]() |
| The royal edict procession begins | |
![Rước sắc quanh làng]() |
| The sedan is carried around the village | |
![Nhạc, trống làm cho không khí thêm sôi động]() |
| The village’s octet leads the sedan procession | |
![Đón Sắc (văn tự có ấn triện của Vua) vào đình Đại]() |
|
Village chiefs welcome the sedan to the Dinh Dai (bigger communal house) | |
![Những nghi lễ được tiến hành đầy đủ, thành kính]() |
Rituals are solemnly held amidst crowds of spectators
|
|
![Múa trống bồng mang ý nghĩa chúc tụng nhà vua. Nam đóng giả nữ để múa. Hai vũ công mỗi người đeo 1 chiếc trống bồng trước bụng]()
|
| In mua trong bong, one or two pairs of males disguised as females perform traditional dances in honour of the Emperor |
![Múa lân]() |
| The unicorn dance is held in front of the communal house | |
![Bốn tố nữ múa sênh tiền]() |
| Four young girls join the castanet dance | |
![Cờ tướng]() |
Chinese chess still attracts elderly and young people
|
![Chọi gà]() |
| Cock fighting reflects the martial art spirit of the nation |