“Thủy thủ Mặt Trăng” và hành trình trở về Việt Nam sau 22 năm

VOV.VN -Bộ truyện tranh “Thủy thủ Mặt Trăng” sẽ tái ngộ độ giả Việt Nam sau 22 năm. Đây thực sự là bộ truyện truân chuyên nhất mà NXB Kim Đồng từng thực hiện.

Những năm 1990, “Sailormoon - Thủy thủ Mặt Trăng” của nữ tác giả Takeuchi Naoko là loạt truyện tranh - phim hoạt hình khiến giới trẻ nhiều nước châu Á say mê. Cả bộ manga đã bán được hơn 35 triệu bản trên khắp thế giới và trở thành một trong những loạt truyện tranh bán chạy nhất lịch sử manga Nhật. Bộ truyện còn được giới thiệu sang cả phương Tây, được xem là bộ manga có tầm ảnh hưởng nhất Nhật Bản bởi nó đã giúp giới thiệu văn hóa manga - anime của xứ hoa anh đào đến với bạn bè quốc tế.

“Thủy thủ Mặt Trăng” sau đó xuất hiện ở Việt Nam dưới phiên bản do các họa sĩ Việt Nam vẽ lại, nhưng vẫn đầy sức hút. Năm 1994, anime của bộ truyện được phát sóng trên kênh VTV3 đã tạo nên một cơn sốt đối với khán giả nhỏ tuổi lúc ấy. Hành trình tiêu diệt cái ác bảo vệ Trái Đất, bảo vệ Hệ Mặt Trời, thiên hà và cả vũ trụ của các nữ chiến binh thủy thủ xinh đẹp vẫn luôn là một mảng ký ức không thể nào quên của thế hệ 8x, đầu 9x.

Sau 22 năm, sức hút của bộ truyện tranh đình đám ngày nào vẫn không hề giảm sút, vẫn là những câu chuyện về tình yêu, tình bạn, lòng can đảm, những màn biến thân đẹp mắt, nhưng sẽ tái ngộ độc giả trong diện mạo hoàn toàn mới với 100% bản quyền do NXB Kim Đồng ấn hành. Để bộ truyện tái ngộ độc giả Việt Nam, NXB Kim Đồng đã thực sự phải trải qua một hành trình truân chuyên nhất từ trước đến nay để thuyết phục tác giả Takeuchi Naoko và NXB Kodansa bán bản quyền cho Việt Nam.

Takeuchi Naoko được biết đến là một trong những nữ họa sĩ khó tính nhất Nhật Bản. Và dù không thể chắp bút thêm một bộ manga gây sốt nào khác, Takeuchi Naoko vẫn luôn được săn đón nhờ thành công của “Sailormoon” đã đưa bà lên đỉnh cao. Tuy nhiên, bà lại không có nhu cầu bán bản quyền cho những nơi bà đơn giản là không thích. Và một khi đã đồng ý bán bản quyền, bà đặt ra yêu cầu rất cao đối với các nhà xuất bản.

"Thủy thủ Mặt Trăng" sẽ không khác gì phiên bản của Nhật.

Takeuchi Naoko là một người cầu toàn. Đến tận bây giờ, bà vẫn có thể ngồi vẽ lại bìa và những trang truyện mà mình không ưng, hay cập nhật công nghệ cho các nàng thủy thủ so với phiên bản 1990 như thay máy nhắn tin bằng… điện thoại thông minh… Và mỗi thay đổi, bà đều yêu cầu phía các nhà xuất bản sửa theo ý mình. Trong khi với các bộ truyện khác, mỗi quốc gia đều có thể thiết kế theo ý mình, thì “Thủy thủ Mặt Trăng” phải thống nhất với phiên bản Nhật. Tại Nhật, phiên bản “Sailormoon” Deluxe (nâng cấp) hiện tại đã được xem là tác phẩm nghệ thuật thật sự, thay vì một cuốn truyện tranh với những hình vẽ lung linh, ảo diệu thông thường. Đủ để thấy sức hút của thương hiệu này không hề suy giảm.

Sau khi có được cái gật đầu của tác giả khó tính, công tác in ấn, dịch thuật cũng là một hành trình gian truân. Đối với NXB Kodansa, đơn vị giữ bản quyền “Thủy thủ Mặt Trăng”, NXB Kim Đồng cũng đã phải mất đến 4 năm để có được phản hồi của họ để đưa bộ truyện về Việt Nam từ năm 2011-2014.

Từng trang truyện đều là dữ liệu gốc của tác giả chứ không phải bản scan.

Trước đó, phía NXB Kodansa cũng có yêu cầu rất cao đối với dịch giả. Biên tập viên Nguyễn Thu Trang của NXB Kim Đồng, thường được biết đến với tên Barbie Ayumi là người đảm nhận phần công việc dịch truyện sang tiếng Việt. Barbie Ayumi là một dịch giả kỳ cựu của NXB Kim Đồng, rất được độc giả Việt Nam yêu mến. Chị đã dịch nhiều bộ truyện tranh nổi tiếng như “7 viên ngọc rồng”, “Doraemon”, “Gintama”…

Dịch giả Ayumi chia sẻ: “Sailormoon” là bộ truyện thiếu nữ đầu tiên đã gắn liền với tuổi thơ của tôi. Nhờ bộ truyện mà tôi lớn lên với những ước mơ rất đẹp về những hoàng tử, công chúa, tình bạn, tình yêu. Giờ đây, gặp lại “Sailormoon” với tư cách là một người trưởng thành, tôi có những cảm nhận sâu sắc hơn rất nhiều. Bên cạnh những thứ lung linh màu hồng, là cả một thế giới rộng lớn với thông điệp cao cả về bình đẳng giới, lòng dũng cảm và sự hi sinh. Ở mỗi một độ tuổi, độc giả sẽ thấy được một điều thú vị khác của “Sailormoon”. Được dịch bộ truyện này là một may mắn trong sự nghiệp của tôi. Với tất cả tình yêu và trải nghiệm của bản thân, rất hi vọng “Sailormoon” có thể chinh phục được trái tim của tất cả độc giả”.

"Thủy thủ Mặt Trăng" như một tấm vé trở về tuổi thơ của các 8x, 9x đời đầu, cũng như món quà dành cho độc giả trẻ.

Sau tất cả, với sự đầu tư nghiêm túc, không quản ngại bỏ phí bản quyền thuộc hàng cao ngất ngưởng để có được những hình ảnh sống động và nét căng, giúp cho độc giả có những trải nghiệm tốt nhất với tác phẩm, chắc chắn hành trình bên các chiến binh thủy thủ sẽ trở nên tuyệt vời hơn rất nhiều, không hề kém cạnh so với phiên bản của truyện tại các quốc gia khác trên thế giới. Vậy nên, sự “khó tính đến khắc nghiệt” của tác giả Naoko không phải là không có lý do.

Như để đánh dấu cho chặng đường “gian nan” mà Ekip thực hiện đã trải qua, cũng như một lần nữa khẳng định sức lan tỏa của Thủy thủ mặt trăng sau ngần ấy năm tại Việt Nam, sắp tới đây, NXB Kim Đồng sẽ tổ chức sự kiện ra mắt tác phẩm: Huyền thoại Ánh Trăng tại Hà Nội ngày 6/8 và sau đó là TP.Hồ Chí Minh, hứa hẹn đưa các fan của bộ truyện vào một không gian huyền ảo và nhiệm màu cùng tác phẩm. 12 tập truyện ứng với 12 tháng trong năm, Sailormoon sẽ chính thức đổ bộ ngày 8/8 trên toàn quốc./.

Mời quý độc giả theo dõi VOV.VN trên

Tin liên quan

Xuất bản phần truyện tranh chưa từng công bố của cha đẻ Doraemon
Xuất bản phần truyện tranh chưa từng công bố của cha đẻ Doraemon

VOV.VN -Trong tháng 12, độc giả Việt Nam sẽ được thưởng thức phần truyện tranh Doraemon chưa từng được xuất bản trong bộ gốc của họa sĩ Fujiko F. Fujio.

Xuất bản phần truyện tranh chưa từng công bố của cha đẻ Doraemon

Xuất bản phần truyện tranh chưa từng công bố của cha đẻ Doraemon

VOV.VN -Trong tháng 12, độc giả Việt Nam sẽ được thưởng thức phần truyện tranh Doraemon chưa từng được xuất bản trong bộ gốc của họa sĩ Fujiko F. Fujio.

Xuất hiện cuốn truyện tranh đắt giá nhất mọi thời đại
Xuất hiện cuốn truyện tranh đắt giá nhất mọi thời đại

Cuốn truyện “Action Comics” sắp được đem ra đấu giá với mức dự kiến hơn 500.000 bảng (tương đương gần 15 tỉ đồng).

Xuất hiện cuốn truyện tranh đắt giá nhất mọi thời đại

Xuất hiện cuốn truyện tranh đắt giá nhất mọi thời đại

Cuốn truyện “Action Comics” sắp được đem ra đấu giá với mức dự kiến hơn 500.000 bảng (tương đương gần 15 tỉ đồng).

Tiểu thuyết “Kẻ nặn bóng” đưa độc giả vào mê cung phép thuật kỳ ảo
Tiểu thuyết “Kẻ nặn bóng” đưa độc giả vào mê cung phép thuật kỳ ảo

VOV.VN -Một cuốn sách không chỉ làm thỏa mãn trí tưởng tượng mà còn đánh sâu vào cảm xúc.

Tiểu thuyết “Kẻ nặn bóng” đưa độc giả vào mê cung phép thuật kỳ ảo

Tiểu thuyết “Kẻ nặn bóng” đưa độc giả vào mê cung phép thuật kỳ ảo

VOV.VN -Một cuốn sách không chỉ làm thỏa mãn trí tưởng tượng mà còn đánh sâu vào cảm xúc.

“Harry Potter và Đứa Trẻ bị Nguyền rủa” và những điểm hấp dẫn mới
“Harry Potter và Đứa Trẻ bị Nguyền rủa” và những điểm hấp dẫn mới

VOV.VN - Là phần tiếp theo của tiểu thuyết nổi tiếng Harry Potter, "Harry Potter và Đứa Trẻ bị Nguyền rủa" là "báu vật” của những người yêu thích nhân vật này.

“Harry Potter và Đứa Trẻ bị Nguyền rủa” và những điểm hấp dẫn mới

“Harry Potter và Đứa Trẻ bị Nguyền rủa” và những điểm hấp dẫn mới

VOV.VN - Là phần tiếp theo của tiểu thuyết nổi tiếng Harry Potter, "Harry Potter và Đứa Trẻ bị Nguyền rủa" là "báu vật” của những người yêu thích nhân vật này.

“Doraemon” – Bộ truyện tranh không bao giờ kết thúc
“Doraemon” – Bộ truyện tranh không bao giờ kết thúc

VOV.VN -NXB Kim Đồng ấn hành bộ truyện 6 tập Doraemon Plus, trong đó tập 6 với 21 truyện ngắn chưa từng công bố như một món quà tuyệt vời cho những độc giả yêu mến Mèo Ú.

“Doraemon” – Bộ truyện tranh không bao giờ kết thúc

“Doraemon” – Bộ truyện tranh không bao giờ kết thúc

VOV.VN -NXB Kim Đồng ấn hành bộ truyện 6 tập Doraemon Plus, trong đó tập 6 với 21 truyện ngắn chưa từng công bố như một món quà tuyệt vời cho những độc giả yêu mến Mèo Ú.